top of page
​​Je suis traducteur certifié par le MEDUCA (ministère de l’Éducation de la République du Panamá) de français-espagnol et espagnol-français. Ma grande passion, ce sont les langues (outre l’espagnol,  je parle l’anglais, le français, le suédois, le néerlandais et le russe… je suis en train de me certifier comme traducteur pour ces langues aussi). Je suis panaméen de naissance, mais j’ai passé 20 ans en Europe (en plusieurs pays), ce qui m’a permis d’interagir avec des gens, des langues, des cultures et des modes de pensée fort différents.
L’art de la traduction et/ou de l’interprétation consiste à trouver et à comprendre les images qui, dans des cultures différentes, décrivent des réalités similaires. Ces images sont liées à l’histoire d’une nation ou d’un peuple en particulier. En faisant cela, on arrive au cÅ“ur même d’une nation. Par conséquent, l’interprétation est toujours un défi qui ne se borne pas à la simple utilisation d’un dictionnaire ou d’une grammaire en particulier, même si ce sont des outils nécessaires pour  la compréhension du champ sémantique des mots et de la façon dont le mot est articulé au sein de l’unité linguistique que nous appelons « la phrase ».

​

TRADUCTEUR

© 2013 by ERCONIDES ITURRALDE

bottom of page